A world of words
“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture”.
A guideline for translators willing to enrol in the Board of Court Experts in Italy.
How the Vademecum can be implemented in the practice.
“Legal translation and its neighbourhood”
Technical news, digressions and fun facts: the everyday life of a translator.
“My literary blog Holanuevomondo”
A window on the literature of Dominican Republic.
What does it mean to translate? The first and reassuring answer should be: to say the same thing in another language. Except that, in the first place we experience numerous problems in establishing what “to say the same thing” truly means, and we do not know it exactly because of all those operations that we call paraphrases, definition, explanation, or rephrasing, not to mention the alleged synonymic substitution.
In the second place, we experience numerous problems because we do not know what the “thing” is when we are faced with a text requiring translation. Finally, in some circumstances, one wonder even what “to say” means.