Maria Antonietta Ferro

TRADUCTRICE JURIDIQUE ET LITTÉRAIRE

Un monde de mots

DECOUVREZ CE QUE JE PEUX FAIRE POUR VOUS AIDER

J’AI FAIT DE MA PASSION MON MÉTIER

La traduction, ce n’est pas seulement une question de mots: il s’agit de rendre intelligible toute une culture.
Anthony Burgess

A propos de moi
Je suis une traductrice agréée par le Tribunal de Lucques depuis 1995 pour les langues anglais, français, espagnol et allemand.Ma langue maternelle est l’italien.

Mes spécialisations
La traduction juridique est mon cheval de bataille, mais je suis spécialisée aussi dans le domaine du commerce, de la publicité et du marketing. En 2006 j’ai obtenu le Master 1 (bac+6) en Traduction Littéraire et édition des textes.

Les services que j’offre
Traductions simples et assermentées. Je collabore avec des cabinets d’avocats et de notaires, des entreprises et des privés.
Traductions littéraires pour les éditeurs.

Publications
Le asseverazioni in Italia, Filodiritto Editore, Bologna.

Vadémécum du traducteur assermenté

Tout ce qu’il faut savoir pour être traducteur assermenté en Italie.

LIRE LA SUITE

Webinar Le traducteur assermenté

L’application pratique du Vadémécum.

ÉCOUTER

Mon blog

 

“La traduction juridique et ses alentours”
Informations techniques, digressions et curiosités: la vie quotidienne d’une traductrice.

 

Mon blog littéraire “Holanuevomondo”
Une fenêtre ouverte sur la littérature de la République Dominicaine.

MES PUBLICATIONS

 

 

CE QU’ON DIT DE MOI

 

Qu’est-ce que ça veut dire traduire? La première et rassurante réponse devrait être: dire la même chose dans une autre langue. Sauf que, en premier lieu, nous avonsbeaucoup de problèmes pour établir ce que «dire la même chose» signifie vraiment, et nous ne le savons pas exactement à cause de toutes ces opérations que nous appelons paraphrase, définition, explication ou reformulation, sans parler des présumés remplacementssynonymiques. En deuxième lieu, parce que lorsque nous sommes en face d’un texte à traduirenous ne savons pas ce que c’est la «chose». Enfin, dans certaines circonstances, on se demande même ce que veut dire “dire”.

Umberto Eco