Un mondo di parole

  italiano  English  Français  Español

>>Home Page   

>>Informazioni sulla mia attività

>> Curriculum   

>> Vademecum del traduttore giurato >> Traduzioni pubblicate   

>> Rassegna Stampa   

>> Appuntamenti letterari  

 

*******************

Maria Antonietta Ferro
Via Baccelli, n° 34/A
55100 - Lucca

 

Telefono:

0039 0583 955286

Cellulare:

0039 347 4494834

info@ferrotraduzioni.it

mariantof@gmail.com

 

SITO AMICO

www.mannonitraduzioni.com

CINESE -PORTOGHESE- INGLESE

 

Traduzione  Interpretariato

Consulenza linguistica, marketing e comunicazione

per i mercati emergenti

 

*******************

 

Leggi il mio blog "Traduzione giuridica e dintorni"

 

Guarda e ascolta un assaggio del webinar

Il Traduttore Giurato

Ascolta la registrazione

 

****************

 

Per chi si occupa di traduzioni giurate:

 

"Asseverazioni in Italia.

Le prassi dei Tribunali a confronto in un'indagine pilota"

Filodiritto Editore Bologna

www.filodirittoeditore.com

********************

Link utile :                       www.consulenti-tecnici.it

CF: FRRMNT55B54D612P

********

INTERVISTA AL PROGRAMMA    CONTIGO AL ATARDECER            21 03 09

INVERNO 2008

"Quique Dacosta"

Montagud Editores

 

Tradotto da

Maria Antonietta Ferro e Sara Bani

 

Alta gastronomia, nuove filosofie culinarie e tante, tante ricette di un guru della cucina internazionale

Clicca qui per maggiori informazioni

Estate 2008:

"Io sono l'immagine"

"Le lacrime del mio papà"

"La sacra famiglia"

di Miguel Solano

********

Minerva Hernández intervista Solano  per il programma "Contigo al atardecer" 01/03/2008

 

************

Intervista Punto Radio del 21.11.07

CORSI DI FORMAZIONE: I commenti dei corsisti      Segui mariantoferro su Twitterseguimi

   

           

 Ho fatto della mia passione la mia professione.

Sono stata sempre orientata verso il mondo della traduzione. Già la mia tesi di laurea fu scelta, all’epoca, in quest’ottica: si trattò infatti della traduzione dall’alto tedesco antico e dell’analisi metrica di un brano dell’ Evangelienbuch di Otfried von Weissenburg.

Nel corso del tempo ho mantenuto e alimentato questa passione e da oltre dieci anni lavoro come libera professionista con specializzazione in testi giuridici, commerciali e di marketing.

Collaboro con studi legali e notarili, fornisco anche a privati traduzioni giurate e legalizzate di documenti ufficiali da far valere presso le pubbliche amministrazioni e spesso ricevo dal Tribunale la nomina a consulente tecnico del giudice, nell’ambito di procedimenti in cui sia necessario l’intervento di un traduttore.

Nel 2005 mi sono affacciata nel campo dell’editoria, impegnandomi nella ricerca e nella promozione di autori della Repubblica Dominicana, e in breve tempo sono stati pubblicati due romanzi, quattro racconti, un’antologia e due poesie tradotte da me.

Nel mese di agosto 2006 l'Università Autonoma di Santo Domingo mi ha conferito un Riconoscimento per il mio contributo alla diffusione della letteratura dominicana.

diploma Maria Antonietta Ferro

Per saperne di più sull’attività svolta finora per la diffusione della letteratura dominicana in Italia, visitate la pagina del Concorso letterario Città di Viareggio 2005 e quella della presentazione dei libriChat” e “Arriverò in capo al mondo”.

È in rete anche il mio Diario della traduzione,  intitolato "Non è mai troppo tardi". (http://mariantoniettaferro.wordpress.com/2011/07/24/capitolo-chiuso/).

Per chi vuole aggiornarsi sulla letteratura dominicana contemporanea e partecipare alle discussioni quasi  "in diretta" con gli autori, è in rete il blog "Holanuevomundo" (http://holanuevomundo.blogspot.com): interviste, poesie, narrativa, saggi e curiosità sulla vita culturale di un Paese che non ha solo mare, musica e rum.

Sono madrelingua italiana e  lavoro con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese.

 

Nell'aprile 2007 ho debuttato come autrice, con il libro "L'isola a testa in giù" pubblicato da Giovane Holden Edizioni http://www.giovaneholden.it

Dal 3 luglio 2007 "L'isola a testa in giù" diventa anche "La isla cabeza abajo". Tradotto in spagnolo da Silvina Dell'Isola Urdiales (http://www.silvina-dellisola-translations.net) e pubblicato a Santo Domingo dalla Casa Editrice Buho, sotto gli auspici del Ministero della Cultura, il libro è stato presentato il 6 luglio 2007 a Santiago de Cuba, in occasione della Fiesta del Fuego, dove la Repubblica Dominicana era il Paese invitato d'onore.