|
CORSI DI FORMAZIONE:
"SPAGNOLO / SPAGNOLI"
ANALISI TERMINOLOGICA COMPARATA DI
DOCUMENTI LEGALI PROVENIENTI DA DIVERSE AREE ISPANOFONE
DOPO IL SUCCESSO RISCOSSO A
FIRENZE,
NUOVA EDIZIONE A MILANO
-
13
marzo 2010 -
PRENOTAZIONI ENTRO IL 30 GENNAIO

*****************************************
COMUNICAZIONE E
CREATIVITÀ
NEI RAPPORTI
TRADUTTORE-CLIENTE
Sai individuare il tuo
"mercato" ?
SI [] NO []
La comunicazione è il
tuo forte?
SI [] NO []
Sai presentarti bene?
SI [] NO []
Sai usare la voce in
modo convincente?
SI [] NO []
Sai creare un curriculum
"accattivante"? SI
[] NO []
Le tue offerte di
collaborazione hanno sempre riscontro? SI
[] NO []
Spunti sempre la
tua tariffa? SI
[] NO []
Se anche una sola delle
tue risposte è NO, questo corso può interessarti!
II EDIZIONE
MILANO - 6
marzo 2010
PRENOTAZIONI ENTRO IL 30
GENNAIO
**************************************
"IL TRADUTTORE
GIURATO"
CON UNA SEZIONE
SPECIFICA DI TERMINOLOGIA INGLESE
RELATIVA A
DOCUMENTI SOGGETTI AD ASSEVERAZIONE
5a edizione:
MILANO -
17 aprile 2010
-
Accademia Dante Alighieri - Via
Vitruvio 42- Milano
La sezione terminologica inglese, a
cura della D.ssa
Serena de Palma, verterà su:
Atti processuali
****************************
Ho fatto della mia passione la mia professione.
Sono
stata sempre orientata verso il mondo della traduzione. Già la mia tesi
di laurea fu scelta, all’epoca, in quest’ottica: si trattò infatti della traduzione dall’alto tedesco
antico e dell’analisi metrica di un brano dell’ Evangelienbuch di Otfried
von Weissenburg.
Nel
corso del tempo ho mantenuto e alimentato questa passione e da oltre
dieci anni lavoro come libera professionista con specializzazione in testi giuridici, commerciali e di marketing.
Collaboro
con studi legali e notarili, fornisco anche a privati traduzioni giurate e legalizzate
di documenti ufficiali da far valere presso le pubbliche amministrazioni e
spesso ricevo dal Tribunale la nomina a consulente tecnico del giudice,
nell’ambito di procedimenti in cui sia necessario
l’intervento di un traduttore.
Nel 2005 mi sono
affacciata nel campo dell’editoria, impegnandomi nella ricerca e
nella promozione di autori della Repubblica Dominicana, e in breve tempo
sono stati pubblicati due romanzi, quattro racconti, un’antologia e
due poesie tradotte da me.
Nel
mese di agosto 2006 l'Università
Autonoma di Santo Domingo mi ha conferito un Riconoscimento per il mio
contributo alla diffusione della letteratura dominicana.

Per
saperne di più sull’attività svolta finora per la diffusione della
letteratura dominicana in Italia, visitate la pagina del Concorso
letterario Città
di Viareggio 2005 e quella della presentazione
dei libri “Chat” e “Arriverò in capo al
mondo”.
È in
rete anche il mio Diario della traduzione, intitolato
"Non è mai troppo tardi". (http://intramel.splinder.com/archive/2006-03).
Per
chi vuole aggiornarsi sulla letteratura dominicana contemporanea e
partecipare alle discussioni quasi "in diretta" con gli
autori, è in rete il blog
"Holanuevomundo" (http://holanuevomundo.blogspot.com):
interviste, poesie, narrativa, saggi e curiosità sulla vita culturale di
un Paese che non ha solo mare, musica e rum.
Sono madrelingua italiana e lavoro con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese.
Nell'aprile
2007 ho debuttato come autrice, con il libro "L'isola a testa in
giù" pubblicato da Giovane Holden Edizioni http://www.giovaneholden.it
Dal 3
luglio 2007 "L'isola a testa in giù" diventa anche "La isla cabeza abajo". Tradotto in spagnolo da Silvina Dell'Isola Urdiales
(http://www.silvina-dellisola-translations.net)
e pubblicato a Santo Domingo dalla Casa Editrice Buho,
sotto gli auspici del Ministero della Cultura, il libro è stato
presentato il 6 luglio 2007
a Santiago de Cuba, in occasione della Fiesta del
Fuego, dove la
Repubblica Dominicana era il Paese invitato d'onore.


|