Ferro Maria Antonietta Traduzioni letterarie e Giuridiche

 

Un mondo di parole

  italiano  English  Français  Español

>>Home Page   

>>Informazioni sulla mia attività

>> Curriculum   

>> Vademecum del traduttore giurato >> Traduzioni pubblicate   

>> Rassegna Stampa   

>> Appuntamenti letterari  

DICONO DI NOI... 

----- Original Message -----
From: CLIENTE PRIVATO
Sent: Thursday, January 14, 2010 10:12 AM
Subject: Re: traduzione giurata
 
Buongiorno Maria Antonietta,
ho ricevuto i documenti lunedì (con un giorno di anticipo!).  Mi sembra tutto perfetto, il suo modo di lavorare è fantastico. Dovrebbero esserci più professionisti come Lei! Certamente, quando gli amici ricercatori mi seguiranno, consiglierò il suo operato.
Grazie ancora e buon lavoro


*************

----- Original Message -----
From: AGENZIA USA
Sent: Wednesday, December 23, 2009 1:14 AM
Subject: XXXX revised directions -

Hi Maria,
Thank your for all you’ve done this year! You have been great to work with and have shown time and time again that you deliver excellent quality work and provide great service! Have a Merry Christmas and Happy Holidays!


********

Fax dal Senato della Repubblica:    (cliccare per ingrandire)

Maria Antonietta Ferro
Via Baccelli, 34/A
55100 - Lucca

Telefono:

0039 0583 491664

Fax:

0039 0583 051447

Cellulare:

0039 347 4494834

info@ferrotraduzioni.it
m.ferro2@tin.it
mariantof@gmail.com

  Partita IVA 01816680464

CF: FRRMNT55B54D612P

Indirizzo di Santo Domingo:

Jardines del Embajador
 Pedro A. Bobea n° 4
Edificio 4 Suite 145
Bella Vista - S.to D.go  D.N.

********

NOVITÀ

PRIMAVERA 2009

INTERVISTA AL PROGRAMMA    CONTIGO AL ATARDECER            21 03 09

INVERNO 2008

"Quique Dacosta"

Montagud Editores

 

Tradotto da

Maria Antonietta Ferro e Sara Bani

 

Alta gastronomia, nuove filosofie culinarie e tante, tante ricette di un guru della cucina internazionale

Clicca qui per maggiori informazioni

Estate 2008:

"Io sono l'immagine"

"Le lacrime del mio papà"

"La sacra famiglia"

di Miguel Solano

********

Minerva Hernández intervista Solano  per il programma "Contigo al atardecer" 01/03/2008

 

************

Intervista Punto Radio del 21.11.07

CORSI DI FORMAZIONE:

 

"SPAGNOLO / SPAGNOLI"

ANALISI TERMINOLOGICA COMPARATA DI DOCUMENTI LEGALI PROVENIENTI DA DIVERSE AREE ISPANOFONE 

 

DOPO IL SUCCESSO RISCOSSO A FIRENZE, NUOVA EDIZIONE A MILANO -  13 marzo 2010 -

PRENOTAZIONI ENTRO IL 30 GENNAIO

 

Modulo Iscrizione                  PROGRAMMA

 

*****************************************

COMUNICAZIONE E CREATIVITÀ

NEI RAPPORTI TRADUTTORE-CLIENTE

Sai individuare il tuo "mercato" ?                                      SI  []    NO []

La comunicazione è il tuo forte?                                       SI  []    NO []

Sai presentarti bene?                                                       SI  []    NO []

Sai usare la voce in modo convincente?                           SI  []    NO []

Sai creare un curriculum "accattivante"?                           SI  []    NO []

Le tue offerte di collaborazione hanno sempre riscontro?  SI  []    NO []

Spunti sempre la  tua tariffa?                                            SI  []    NO []

Se anche una sola delle tue risposte è NO, questo corso può interessarti!

 

II EDIZIONE

MILANO - 6 marzo 2010

PRENOTAZIONI ENTRO IL 30 GENNAIO

 

Modulo Iscrizione                          PROGRAMMA

 

**************************************

"IL TRADUTTORE GIURATO"

 CON UNA SEZIONE SPECIFICA DI TERMINOLOGIA INGLESE

RELATIVA A DOCUMENTI SOGGETTI AD ASSEVERAZIONE

 5a edizione:  

MILANO - 17 aprile 2010 -

Accademia Dante Alighieri - Via Vitruvio 42- Milano

 La sezione terminologica inglese, a cura della D.ssa Serena de Palma, verterà su:

Atti processuali

 

 PROGRAMMA

****************************

 Ho fatto della mia passione la mia professione.

Sono stata sempre orientata verso il mondo della traduzione. Già la mia tesi di laurea fu scelta, all’epoca, in quest’ottica: si trattò infatti della traduzione dall’alto tedesco antico e dell’analisi metrica di un brano dell’ Evangelienbuch di Otfried von Weissenburg.

Nel corso del tempo ho mantenuto e alimentato questa passione e da oltre dieci anni lavoro come libera professionista con specializzazione in testi giuridici, commerciali e di marketing.

Collaboro con studi legali e notarili, fornisco anche a privati traduzioni giurate e legalizzate di documenti ufficiali da far valere presso le pubbliche amministrazioni e spesso ricevo dal Tribunale la nomina a consulente tecnico del giudice, nell’ambito di procedimenti in cui sia necessario l’intervento di un traduttore.

Nel 2005 mi sono affacciata nel campo dell’editoria, impegnandomi nella ricerca e nella promozione di autori della Repubblica Dominicana, e in breve tempo sono stati pubblicati due romanzi, quattro racconti, un’antologia e due poesie tradotte da me.

Nel mese di agosto 2006 l'Università Autonoma di Santo Domingo mi ha conferito un Riconoscimento per il mio contributo alla diffusione della letteratura dominicana.

diploma Maria Antonietta Ferro

Per saperne di più sull’attività svolta finora per la diffusione della letteratura dominicana in Italia, visitate la pagina del Concorso letterario Città di Viareggio 2005 e quella della presentazione dei libriChat” e “Arriverò in capo al mondo”.

È in rete anche il mio Diario della traduzione,  intitolato "Non è mai troppo tardi". (http://intramel.splinder.com/archive/2006-03).

Per chi vuole aggiornarsi sulla letteratura dominicana contemporanea e partecipare alle discussioni quasi  "in diretta" con gli autori, è in rete il blog "Holanuevomundo" (http://holanuevomundo.blogspot.com): interviste, poesie, narrativa, saggi e curiosità sulla vita culturale di un Paese che non ha solo mare, musica e rum.

Sono madrelingua italiana e  lavoro con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese.

 

Nell'aprile 2007 ho debuttato come autrice, con il libro "L'isola a testa in giù" pubblicato da Giovane Holden Edizioni http://www.giovaneholden.it

Dal 3 luglio 2007 "L'isola a testa in giù" diventa anche "La isla cabeza abajo". Tradotto in spagnolo da Silvina Dell'Isola Urdiales (http://www.silvina-dellisola-translations.net) e pubblicato a Santo Domingo dalla Casa Editrice Buho, sotto gli auspici del Ministero della Cultura, il libro è stato presentato il 6 luglio 2007 a Santiago de Cuba, in occasione della Fiesta del Fuego, dove la Repubblica Dominicana era il Paese invitato d'onore.