|
CORSI DI FORMAZIONE:
seguimi
su twitter

IL TRADUTTORE GIURATO
venerdì 2 marzo 2012
ottava edizione
con LABORATORIO DI TRADUZIONE (inglese)
NOVITÀ:
presentazione in anteprima della sintesi
dell'indagine sulle modalitÀ di asseverazione nei vari tribunali
( testo completo in fase di
stampa)
Milano, The HUB, via Paolo Sarpi
8 (MM Garibaldi, Moscova)
NOVITÀ - Attività
del pomeriggio: laboratorio su testi legali in lingua inglese. Saranno
analizzati concetti, terminologia e problematiche ricorrenti nel
processo traduttivo degli atti più frequentemente oggetto di traduzione
(contratti, procure, trust)
Le docenti metteranno a disposizione testi, manuali, dizionari e un
elenco di siti web e fonti online e offline per la simulazione del
processo traduttivo.

IL FRANCESE DEI
CONTRATTI
Organizzato
da S.T.L.
sabato 12 maggio 2012
Grand Hotel Duomo di Pisa
Via Santa Maria, 94 - 56126 Pisa
1. Cenni storici: dal Code Napoléon al
Codice Civile italiano
2. Analisi comparata di:
2.1 Nozione di contratto
2.2 Tipi di contratto
2.3 Disciplina dei contratti
2.4 Requisiti dei contratti
3. Terminologia chiave della
contrattualistica
4. Cenni sul contratto telematico
5. Esercitazioni pratiche

Riconoscimento internazionale ai fini della formazione permanente:
Le comunico
che, nell'ambito dell'aggiornamento professionale (PE) ho richiesto la
valutazione dell'Ufficio del registro interpreti e traduttori per il
corso "il traduttore giurato". Ieri è arrivata la relativa risposta:
sono stati riconosciuti 6 punti PE con iscrizione del corso all'elenco
degli eventi www.bureaubtv.nl.
Cordiali saluti,
Monique Rodelli van Hooijdonk
^^^^^^^^^^^^^^^^
Ho fatto della mia passione la mia professione.
Sono
stata sempre orientata verso il mondo della traduzione. Già la mia tesi
di laurea fu scelta, all’epoca, in quest’ottica: si trattò infatti della traduzione dall’alto tedesco
antico e dell’analisi metrica di un brano dell’ Evangelienbuch di Otfried
von Weissenburg.
Nel
corso del tempo ho mantenuto e alimentato questa passione e da oltre
dieci anni lavoro come libera professionista con specializzazione in testi giuridici, commerciali e di marketing.
Collaboro
con studi legali e notarili, fornisco anche a privati traduzioni giurate e legalizzate
di documenti ufficiali da far valere presso le pubbliche amministrazioni e
spesso ricevo dal Tribunale la nomina a consulente tecnico del giudice,
nell’ambito di procedimenti in cui sia necessario
l’intervento di un traduttore.
Nel 2005 mi sono
affacciata nel campo dell’editoria, impegnandomi nella ricerca e
nella promozione di autori della Repubblica Dominicana, e in breve tempo
sono stati pubblicati due romanzi, quattro racconti, un’antologia e
due poesie tradotte da me.
Nel
mese di agosto 2006 l'Università
Autonoma di Santo Domingo mi ha conferito un Riconoscimento per il mio
contributo alla diffusione della letteratura dominicana.

Per
saperne di più sull’attività svolta finora per la diffusione della
letteratura dominicana in Italia, visitate la pagina del Concorso
letterario Città
di Viareggio 2005 e quella della presentazione
dei libri “Chat” e “Arriverò in capo al
mondo”.
È in
rete anche il mio Diario della traduzione, intitolato
"Non è mai troppo tardi". (http://intramel.splinder.com/archive/2006-03).
Per
chi vuole aggiornarsi sulla letteratura dominicana contemporanea e
partecipare alle discussioni quasi "in diretta" con gli
autori, è in rete il blog
"Holanuevomundo" (http://holanuevomundo.blogspot.com):
interviste, poesie, narrativa, saggi e curiosità sulla vita culturale di
un Paese che non ha solo mare, musica e rum.
Sono madrelingua italiana e lavoro con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese.
Nell'aprile
2007 ho debuttato come autrice, con il libro "L'isola a testa in
giù" pubblicato da Giovane Holden Edizioni http://www.giovaneholden.it
Dal 3
luglio 2007 "L'isola a testa in giù" diventa anche "La isla cabeza abajo". Tradotto in spagnolo da Silvina Dell'Isola Urdiales
(http://www.silvina-dellisola-translations.net)
e pubblicato a Santo Domingo dalla Casa Editrice Buho,
sotto gli auspici del Ministero della Cultura, il libro è stato
presentato il 6 luglio 2007
a Santiago de Cuba, in occasione della Fiesta del
Fuego, dove la
Repubblica Dominicana era il Paese invitato d'onore.


|