Maria Antonietta Ferro

TRADUCTORA JURÍDICA Y LITERARIA

Un mundo de palabras

DESCUBRE LO QUE PUEDO HACER PARA AYUDARTE

HE HECHO DE MI PASIÓN MI PROFESIÓN

“La traducción no es solamente cuestión de palabras: se trata de hacer inteligible toda una cultura”
Anthony Burgess

Quien soy
Soy traductora jurada para los idiomas inglés, francés, español y alemán desde el año 1995 (Tribunal de Lucca, n° 399). Mi idioma materno es el italiano.

Mis especialidades
La traducción jurídica es mi pan de cada día, sin embargo traduzco también textos comerciales, publicitarios y de marketing.
En 2006 obtuve el Master post Universitario en Traducción literaria y edición de textos (Universidad de Siena).
Mis servicios
Traducciones simples y juradas. Colaboro con bufetes de abogados y notarios, empresas y privados.
Traducciones literarias para Editoriales.

Publicaciones
Le asseverazioni in Italia, Filodiritto Editore, Bologna.

Vademécum del traductor jurado

Una guía completa y divertida para los traductores que quieren ser traductores jurados en Italia.

LEER MÁS

Webinar El traductor jurado

La aplicación práctica del Vadémécum.

ESCUCHAR

Mi blog

 

“La traducción jurídica y sus alrededores”
Informaciones técnicas, digresiones y curiosidades: la vida de una vendedora de palabras.

 

Mi blog literario “Holanuevomondo”
Ventana abierta sobre la literatura de la República Dominicana.

MIS PUBLICACIONES

 

 

LO QUE DICEN DE MÍ

 

¿Qué significa traducir? La primera y consoladora respuesta sería: decir lo mismo en otro idioma.
Excepto que, en primer lugar, tenemos muchos problemas para determinar lo que significa “decir lo mismo”, y nosotros no lo conocemos bien debido a todas esas operaciones que llamamos paráfrasis, definición, explicación, reformulación, por no hablar de los supuestos reemplazos sinonímicos.
En segundo lugar, porque delante de un texto para traducir, no sabemos lo que es la cosa. Por último, en algunos casos, incluso se duda de lo que quiere decir « decir ».

Umberto Eco